Группа переводчиков под руководством Нины Ваттулевой завершила масштабный труд по переводу Библии на коми язык. Эта работа велась по благословению архиепископа Сыктывкарского и Коми-Зырянского Питирима. Ему принадлежит и вступительное слово к изданию.
Это первое в истории масштабное (1777 печатных страниц) издание всех книг Библии на коми языке. Библия переведена на современный коми литературный язык, до выхода полностью «протестирована» носителями языка, прошла богословскую проверку и теологическую консультацию.
Презентация «И в Слове зреет свет» прошла в читальном зале Национальной библиотеки Коми. На мероприятии читатели смогли познакомиться не только с новым изданием, но и с особенностями работы переводчиков. Это Ираида Попова, Нина Ваттулева и Надежда Габова, богословские редакторы. Во время работы они консультировались с учёными Коми научного центра и сотрудниками Сыктывкарского государственного университета, а также со священнослужителями, знающими коми язык. В частности, большую помощь оказали настоятель Свято-Троицкого храма села Слудка Сыктывдинского района отец Николай (Размыслов) и пастор Коми христианской церкви Даниил Попов.
– Библия на коми языке – это богатство и великое наследиеприданое как для нас, так и для будущих поколений. На всю работу ушло около тридцати лет. Кажется, что это очень долго. Но Библия состоит из множества книг, так что получается, что на перевод каждой книги в среднем потребовалось порядка полугода, – рассказала руководитель коми отдела международного Института перевода Библии Нина Ваттулева.
Печатное слово
Первый из дошедших до нашего времени переводов одной из книг Библии в минувшем году отметил свое двухсотлетие. Это уникальное издание, которому за почтенный возраст присвоен статус книжного памятника Российской Федерации. Это небольшая книжка «Миян господьлöн Иисус Христослöн Святöй Евангелие Матфейсянь» («Господа нашего Иисуса Христа святое Евангелие от Матфея»), вышедшая в 1823 году в Санкт-Петербурге. Экземпляр этого редкого издания хранится в Национальной библиотеке Коми.
В 1813 году Русское библейское общество начало перевод Священного Писания на языки народов России, включая комизырянский. В результате были переведены Евангелия на несколько языков, включая вотский (удмуртский), самоедский, киргизский, остяцкий, вогульский и даже монголо-бурятский.
И в 1823 году вышло в свет то самое «Евангелие от Матфея» на коми-зырянском языке. Переводчиком стал Александр Шергин (1789-1837) – учитель греческого языка и смотритель Усть-Сысольского духовно-приходского училища, зырянин по национальности. По мнению большинства исследователей, этот перевод был чрезвычайно неудачным, так как изобиловал большим количеством русских заимствований и был крайне «неудобен в чтении». Но он, без преувеличения, сыграл выдающуюся роль в становлении современного коми языка.
В XIX веке наибольшее количество религиозных текстов перевел ученый-лингвист Георгий Лыткин – канонические Евангелия, Деяния Апостолов, Псалтырь и другую церковную литературу. Издавал свои переводы с параллельным русским текстом. Лыткин был и первым переводчиком на зырянский язык знаменитого «Жития Стефана Пермского» Епифания Премудрого. Термины, введённые Лыткиным, активно использовались в дальнейших переводах, в том числе в наше время: «Буръюӧр» – «Евангелие», «ӧксы» – «царь», «бурсины» – «благословить», «вотчукӧртысь» – «сборщик налогов» и другие.
Автор первой коми грамматики на родном языке, уроженец Усть-Сысольска Георгий Лыткин в 1859 году окончил восточный факультет Санкт-Петербургского университета с золотой медалью за диссертацию по калмыцкому языку, эпосу и литературе.
Но главной научной работой Лыткина стало изучение коми-зырянского языка и перевод на него религиозных книг. В 1889 году в Петербурге вышел в свет его труд «Зырянский край при епископах пермских и зырянский язык». Книга представляла хрестоматию, где наряду с очерком по истории Коми края, жизнеописанием св. Стефана и другими историческими материалами автор поместил составленные им «Грамматику зырянского языка», различные словари, азбуки и переводы. Однако в качестве учебного пособия книга, вышедшая в 1889 году, не была рекомендована и до школ Коми края дошла в ограниченном количестве экземпляров. Книга была даже в личной библиотеке Льва Толстого.
Наследие Висер Вася
В советское время, в эпоху воинствующего атеизма, по понятным причинам переводом Библии официально никто не занимался. На коми язык переводили труды Владимира Ленина, Карла Маркса и других классиков той эпохи. Но тогда же на коми перевели множество произведений русской, советской и зарубежной литературы.
С начала 1960-х и до начала 1990-х годов переводом Библии на родной язык занимался основатель коми церкви Василий Попов (Висер Вась). Его перевод был издан небольшим тиражом на репринте в 1991 году, уже после смерти переводчика. Мне довелось познакомиться и пообщаться с Василием Поповым в конце 1980-х годов. Помню, как его паства собиралась на молитву в небольшом частном доме, как после службы проходили «деревенские» чаепития с беседами на коми языке.
– Первый перевод полной Библии был издан уже в 1991 году, – отметила Нина Ваттулева. – Его сделал Василий Попов. Из-за малого тиража – всего 500 экземпляров – она не всем была доступна. Но его труд на то время имел большое влияние на духовное прозрение коми народа. Он донес мысль, что очень важно иметь и читать Слово Божие на своем родном языке. Василий Иванович как бы проложил путь к дальнейшему нашему переводческому труду. Он зачинатель и наш вдохновитель! Если от Стефана Пермского и до наших дней переводились на коми язык только отдельные части Священного Писания, то сегодня мы имеем полный свод канонических книг Библии – от Бытия до Откровения. Книга переведена на современный литературный коми язык, что очень важно для сегодняшнего читателя. Как добавила переводчик, Библия будет передана во все приходские библиотеки, воскресные школы, а также городские и сельские библиотеки.
В 1998 году была основана Коми группа международного Института перевода Библии. Помогали ей филологи и лингвисты из Коми научного центра.
В 2011 году на коми языке была впервые издана Детская Библия. Непосредственно переводом еще в начале 1990-х годов занимался доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИЯЛИ КНЦ УрО РАН Анатолий Ракин. Перед изданием была проведена только редакторская работа. Книга вышла тиражом пять тысяч экземпляров, и распространили её по воскресным школам и приходским библиотекам.
В 2018 году в столице Коми состоялась презентация издания «Соломонлӧн шусьӧгъяс» («Соломоновы притчи») на коми языке. В книгу включено тридцать притч Соломона.
Трудности перевода
– В 1998 году я заочно окончила финно-угорский факультет Сыктывкарского государственного университета, – рассказала Нина Ваттулева. – Тогда мне и моей коллеге Ираиде Поповой Институт перевода Библии предложил участвовать в проекте в качестве переводчиков. Надежда Габова присоединилась к нам чуть позже. Когда мне предложили заняться переводом Библии, я как человек верующий сердцем поняла, что это призыв Бога. Но был трепет, неизвестность, а что это вообще. Утешило то, что нам предложили предварительно пройти курс по переводу Библии. Вот так мы окунулись в её мир. До нас уже были отдельные пробные издания четырёх Евангелий. Переводили их лингвисты Евгений Игушев, Евгений Цыпанов, Анатолий Ракин. Галина Некрасова из Коми научного центра была филредактором над книгой Новый Завет и Псалтирь. Когда переводили Ветхий Завет, мы сами уже были и переводчиками, и филредакторами.
По словам Нины Ваттулевой, при переводе сложность возникала тогда, когда в коми языке не было подходящего слова и нужно было создавать неологизм. А при выборе ключевых библейских терминов нужно из нескольких вариантов выбрать слово, хотя вроде все подходят.
– Сейчас, после того как наш труд уже вышел в свет, я провожу онлайн-чтение коми Библии через Интернет, – поведала наша собеседница. – Коми читатели из разных местностей могут вместе читать Слово Божие. Переводческий труд помог нам пройти хорошую духовную школу, а также мы приобрели огромный опыт переводческой деятельности. Думаю, что все это пригодится и в дальнейшей жизни.
Тираж издания 5000 экземпляров. Библию можно получить в приходах Сыктывкарской и Коми-Зырянской епархии.
Как рассказала Нина Ваттулева, перевод Ветхого Завета, как и синодальный русский перевод, был сделан на основе древнего текста на иврите. И тоже основывается на том же греческом тексте, что и синодальный.
– Но мы не делали кальку с русского синодального перевода, мы передавали смысл оригинала. Но при работе пользовались им и сделанными до нас коми переводами Священного Писания. Коми Библия отличается от синодального русского текста прежде всего тем, что синодальный перевод сделан в XIX веке, а коми перевод в XXI веке. В течение этого времени сделано много исследований, открытий, и на основе еврейского языка, данных археологии и других наук исследователи библейских текстов пришли к другим выводам, чем авторы синодального перевода в позапрошлом веке. Поэтому можно сказать, что текст коми Библии ближе к оригиналу, чем синодальный. Но синодальный текст остаётся важным и значимым, в нем тоже есть свои ценные особенности.
Нина Ваттулева отметила, что если ранее переводом Библии занимались отдельные энтузиасты, то сегодня это коллективная работа. В коллектив входят переводчик, богословский редактор, консультант, респондент (читает переведённый текст), редакторы по грамматике и стилистике. После первичного перевода богословский редактор сравнивает текст перевода с оригиналом, затем вместе с переводчиком правит текст. Консультант с точки зрения теологии рекомендует исправить сюжеты или слова, не соответствующие оригиналу. Редакторы по грамматике и стилистике «полируют» текст. Один из важнейших моментов – это знакомство с текстом читателя (или респондента). Если материал непонятен читателю, то переводчик вновь ищет варианты перевода того или иного слова.
Как отметила собеседник издания, коми язык меняется и необходимы новые слова.
– Часто мы подбираем слова из народной речи, – сказала она. – Тестирование облегчает работу. Например, слову «прибыль» соответствует слово «чуктӧс». Оно есть в словарях, встречается в художественных произведениях. Но наши читатели перевод понятия упростили и предложили выражение, буквально обозначающее «дает много». На основе переводов Библии сохраняется, развивается и обогащается коми литературный язык. Ведь в Библии встречается различная лексика. Некоторых понятий нет в коми языке. И поэтому необходимо вводить новые слова.
Добавим, что Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества. По состоянию на октябрь 2019 года Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3384 современных языках (в мире – примерно 7000 активно используемых языков), в том числе весь текст Библии – на 698 языках, Новый Завет – на 1548 языках, отдельные книги Библии или их части – на 1138 языках. В 1581 году впервые была напечатана полная церковнославянская Библия, изданная князем Константином Острожским, получившая название Острожская Библия. По указу российской императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская Библия».
Артур Артеев